Palavras parecidas em inglês e português que você entende errado

Palavras parecidas em inglês e português que você entende errado

Quem já assistiu a um filme em inglês prestando atenção na fala dos personagens, sabe: existem várias palavras em inglês bem parecidas com suas equivalentes em português.
Isso é um fenômeno interessante que tem a ver com a história da formação dos idiomas e, apesar de serem línguas diferentes, muitas das vezes, as palavras parecidas em inglês de fato significam o que parecem. Às vezes essas palavras são, inclusive, idênticas.
Palavras em inglês que parecem português e os cognatos e falsos cognatos entre inglês e português são o assunto do dia aqui no blog da Open English. Vamos aprender?
10 palavras cognatas inglês e português
-
- Emotion – Emoção
- Music – Música
- Different – Diferente
- Example – Exemplo
- Reaction – Reação
- Normal – Normal
- Radio – Rádio
- Patience – Paciência
- Tomato – Tomate
- Object – Objeto
Até aqui, nenhuma dúvida, certo? Essas palavras em inglês que parecem portugues têm a mesma origem em ambas as línguas — por exemplo, ambas as palavras vieram do latim ou do grego. 🇮🇹🇬🇷
Essas palavras em inglês que parecem significar algo em português, e realmente significam o que parecem, são chamadas de palavras cognatas. E elas são uma verdadeira mão na roda para os estudantes, pois deixam a compreensão do vocabulário muito mais intuitiva.
Em alguns casos é possível até observar padrões que podem ser muito úteis no aprendizado do inglês. Palavras que terminam em ão em português, por exemplo, muito comumente formam palavras terminadas em tion em inglês. Se liga:
- Intuition – Intuição
- Position – Posição
- Eruption – Erupção
- Radiation – Radiação
- Repetition – Repetição
Legal, né? Mas tem que tomar cuidado para não achar que isso é sempre verdade e acabar achando que qualquer embromation funciona, hein. 😬
Os falsos cognatos entre inglês e português
A grande questão, mesmo, são os falsos cognatos, também apelidados de “falsos amigos”.
Nada mais são do que palavras em inglês parecidas com português, mas que significam outra coisa completamente diferente. São palavras que parecem nossas amigas, mas que, na verdade, estão prontas para nos enganarem.
Exemplos de falsos cognatos entre inglês e português
Vai dizer que quando a gente olha para prejudice não lembra o verbo “prejudicar” em português? Pois é, não é, não. Prejudice é a palavra em inglês para “preconceito”.
Para “prejudicar” você pode usar a palavra spoil (a mesma que dá na expressão spoiler!). Outras opções são harm e jeopardize.
Essa daqui é do tipo que mais confunde, pois o falso cognato college nos lembra uma palavra do mesmo universo (educação), mas significa algo diferente. Então, tome essa nota mental, college é faculdade!
Já para “colégio”, no sentido de escola, usamos a famosa school mesmo.
Essa é um clássico que você provavelmente já ouviu falar, não é? Push é um dos mais traiçoeiros falsos cognatos e significa exatamente o oposto do que parece. O verbo para “puxar”, em inglês, é to pull.
Quem nunca puxou uma porta de empurrar que atire a primeira a pedra.
Essa é até maldade, né? Fabric não poderia ser mais parecida com a nossa palavra para “fábrica”, mas… Nananina-não! Fabric significa “tecido”. A palavra correta para “fábrica” é factory.
Journal lembra muito (mesmo!) jornal, mas o seu significado mais comum é “diário” — um local de anotações diárias de suas atividades.
Em alguns outros contextos, no entanto, essa palavrinha toda falsa pode significar revista ou periódico, principalmente em contextos acadêmicos.
Ah, “jornal”, o que tem as notícias do dia, chamamos de newspaper, literalmente a junção dos substantivos news (notícia) e paper (papel).
Mas como não cair na enganação de um falso cognato?
Não tem jeito: você precisa fortalecer seu vocabulário! Os falsos amigos são traiçoeiros mesmo, e o único jeito de se proteger deles é treinando.
Abaixo, preparamos uma lista com alguns exemplos de palavras em inglês parecidas com português mais frequentes na hora de confundir nossos alunos.
Perceba como algumas destas palavras mantêm semelhanças ou até alguma intenção etimológica, e outras são totalmente desprovidas de qualquer vestígio, sendo apenas falsos cognatos mesmo.
Bora aprender mais algumas palavras parecidas em inglês que são falsos cognatos?
Termo em Inglês | Tradução em Português | Equivalência falsa |
---|---|---|
Actually | De fato; Realmente | Atualmente |
Adept | Especialista, conhecedor profundo | Adepto |
Altered | Trocado; modificado | Alterado (estado de ânimo) |
Amass | Acumular; juntar | Amassar |
Alias | Pseudônimo | Aliás |
Cart | Carrinho; carreta; carroça | Carta |
Cigar | Charuto | Cigarro |
Contest | Concurso | Contestar |
Collar | Gola | Colar |
Ingenuity | Criatividade | Ingenuidade |
Mayor | Prefeito | Maior |
Realize | Perceber; reconhecer | Realizar |
Record | Gravar | Recordar |
Rope | Corda | Roupa |
Ultimately | Por último; Finalmente | Ultimamente |
Esta lista é só o começo! Se quiser conhecer mais vocabulário, não deixe de começar seu curso de inglês online com a gente para participar das nossas aulas ao vivo! Faça quantas lições quiser, a qualquer hora do dia. Nos vemos online!