Descubra o vocabulário do futebol em inglês e suas expressões ⚽

vocabulario do futebol em ingles

Descubra o vocabulário do futebol em inglês e suas expressões ⚽

Tiempo de lectura: 9 minutos

Ah, o futebol… Inventado pelos ingleses, o esporte mais popular do mundo ganhou muita vida e produziu alguns dos seus maiores craques por aqui, em terras brasileiras. E se você é fã do esporte e estudante de inglês, nada mais natural do que ter o vocabulário do futebol em inglês na ponta da língua, certo? ⚽

Então, pode ficar tranquilo que hoje é dia de tirar de letra e marcar um golaço. Nossa aula futebolística de hoje será dividida em duas partes. Na primeira, logo abaixo, vamos falar das expressões idiomáticas. São as palavras e expressões do futebol em inglês que, normalmente, não podemos traduzir, mas podemos explicar o sentido. 

Na segunda, uma super tabela de vocabulário com as palavras ligadas ao futebol em inglês e português. Bora pro pontapé inicial (mas prometemos que os trocadilhos param por aqui)

Football ou soccer? Afinal, como dizer futebol em inglês?

Opa! Antes de irmos ao nosso vocabulário de futebol em inglês, vamos entender essa velha e famosa polêmica?

Primeiramente, o que é mais conhecido: na Inglaterra se diz football e nos Estados Unidos (onde o esporte não é tão popular assim) se diz soccer. Porém, a palavra soccer não é uma invenção dos americanos.

Ambas as palavras têm origem na Inglaterra. Soccer vem do termo football association (associação de futebol), que era como o nosso futebol era chamado na Inglaterra lá pela virada do século 19 para o 20. Isso se deve ao fato de que o rugby, esporte que nasceu junto com o futebol, também era chamado de football rugby football

Com o passar do tempo esta nomenclatura, soccer, caiu em desuso na maior parte da Grã-Bretanha, mas acabou pegando lá nos EUA, onde eles desenvolveram um outro esporte que leva o nome de football, o futebol americano.

Ah! Importante notar que soccer também é o nome comum em outros países que falam inglês, como Austrália, Nova Zelândia, África do Sul e, eventualmente, na Irlanda. Inclusive, australianos e irlandeses também têm suas próprias versões do futebol, chamadas respectivamente de aussie rules ou aussie football (futebol australiano) e gaelic football (futebol gaélico).

mops_2072-2016_06-copa_america_phase_1_gdn_design-br-970x90

Expressões do vocabulário do futebol em inglês

“Se jogar” > To dive

Quando um jogador simula (ou supervaloriza) uma contato para conseguir uma falta ou pênalti a seu favor, falamos, em inglês, que o jogador mergulhou, do verbo to dive.

“Acréscimos” > Injury Time

Em inglês, a palavra injury significa dano ou ferimento. Considerando o futebol, os acréscimos são aqueles minutinhos a mais, somados ao tempo normal de cada tempo para compensar o tempo em que a bola não rolou (muitas vezes devido a lesões, por isso o nome). No vocabulário do futebol em inglês, esse é o injury time. Stoppage time também tem o mesmo significado.

Três gols marcados pelo mesmo jogador > hat trick

Se você é fã de futebol, provavelmente já conhecia essa. Um hat trick é quando um mesmo jogador marca três gols em uma só partida. Menos famosa, a expressão brace significa o mesmo para dois gols do mesmo jogador em uma partida.

Retrancar o time na defesa > to park the bus

Essa expressão do futebol em inglês ganhou bastante popularidade nos últimos anos, normalmente associada ao estilo, às vezes bem defensivo, do treinador português José Mourinho. To park the bus (literalmente “estacionar o ônibus”) é quando um time, normalmente satisfeito com o resultado da partida, se fecha na defesa, jogando com a maior parte ou todos seus jogadores atrás da bola e próximos à área defensiva, daí a ideia de que tem um ônibus estacionado ali. 

Um vacilo de um ou mais jogadores (normalmente de defesa) que sugere falta de concentração > caught sleeping

Caught sleeping pode ser traduzido para “pego dormindo”. No contexto do futebol significa que o jogador que foi pego dormindo demonstrou pouca atenção ao jogo, o que acabou levando a um erro.

“United’s defender Harry Maguire was caught sleeping by Iheanacho, that took the ball and passed to Tielemans score a beatiful opener” – (O zagueiro do Manchester United Harry Maguire foi pego dormindo por Iheanacho, que passou para Tielemans marcar um belo primeiro gol).

“Entregada”, uma falha sob pouca ou nenhuma pressão > howler ou blunder

A tradução literal da palavra  howler é algo como uivador (aquele que uiva), mas no futebol, em inglês, é a famosa “entregada”, normalmente associada a goleiros. Blunder (que pode ser traduzido como “asneira” ou “tolice”) também pode ter o mesmo significado.

Passe longo, atravessando as linhas da defesa adversária > through ball ou through pass

Em português, não é raro ouvirmos hoje em dia que um certo jogador dá passes que “quebram linhas”. São bolas longas que alcançam um companheiro de time passando pelas linhas de defesa adversária. No vocabulário do futebol em inglês chamamos esse passe de through ball.

“Kevin De Bruyne is the best player in the world when it comes to through passes” – (Quando o assunto é passes que quebram linhas, Kevin De Bruyne é o melhor do mundo)

Jogador que atua de maneira intensa entre as duas áreas, de defesa e ataque > box-to-box

Essa é outra expressão que ganhou muita popularidade no futebol recentemente. E se você for um fã mais assíduo talvez já tenha ouvido-a por aí. 

Resumidamente, o jogador box-to-box (área a área, traduzindo) é normalmente um meio-campista que é competente tanto defendendo, protegendo sua área defensiva, quanto atacando e chegando próximo à área de ataque para finalizar ou dar passes para finalizações. 

O volante francês N’Golo Kanté é um dos mais famosos exemplos atuais de um jogador box-to-box.

Vencer sem sofrer gols > clean sheet

Conseguir uma “folha limpa”, no futebol, significa simplesmente não sofrer nenhum gol naquela partida. A expressão é extremamente comum e, também, uma estatística bastante usada para avaliar o sucesso de uma defesa ao longo de um campeonato. 

“(…) Čech also took the fewest games to reach 100 clean sheets, holds the record for most clean sheets kept in a single season, with 24.” – (Petr Čech também precisou do menor número de jogos para alcançar 100 jogos sem sofrer gols, e detém o recorde de mais jogos sem sofrer gols em uma temporada, com 24.) [da Wikipedia em inglês].

“Bola parada”, como em faltas e escanteios > dead ball

No futebol uma situação de “bola parada” é uma referência a uma falta, pênalti ou escanteio. Em inglês, diz-se dead ball, ou seja, “bola morta” na tradução. Também é comum lermos ou ouvirmos dead ball specialist, ou seja, o jogador especialista nessas situações, como David Beckham ou Juninho Pernambucano (quem lembra?).

A zebra > underdog ou minnows

A expressão mais utilizada em inglês para o time que não é favorito a vencer um jogo, o azarão, é underdog. Uma alternativa, mais coloquial, é minnow, que pode ser traduzido como “peixinho”. Ah, underdog é uma expressão que extrapola o mundo do futebol e pode ser usada sempre que você quiser passar a ideia de zebra/azarão, no esporte ou fora dele. 

“Gol de honra” > consolation goal

Seu time está sofrendo uma goleada quando, já próximo ao fim da partida, marca um golzinho que em nada mudará o resultado da partida. Em português, chamamos esse gol de “gol de honra”; em inglês, este é o gol de consolação, consolation goal.

Um jogo em que o domínio muda drasticamente do primeiro para o segundo > a game of two halves

Algumas expressões do futebol parecem dizer algo óbvio, mas, na verdade, têm algum significado bem específico. É este o caso de dizer que um jogo foi a game of two halves (“um jogo de dois tempos/metades”). No mundo do futebol em inglês a expressão é usada para dizer que o jogo mudou completamente do primeiro para o segundo tempo, normalmente com uma inversão do time dominante. Em outras palavras, o time que “mandou no jogo” no primeiro tempo foi dominado no segundo.

Situação em que um defensor anula, por meio da marcação, um jogador adversário > in his pocket

Essa expressão, bastante popular em inglês, começou a aparecer cada vez mais também aqui no Brasil.

“Estar/colocar no bolso” é a situação em que um jogador, normalmente de defesa, é bem-sucedido marcando individualmente um jogador de meio/ataque, impedindo-o de construir jogadas e ameaçar a defesa durante todo o jogo.

Vocabulário do futebol em inglês

Inglês Português
referee Árbitro
linesman or referee’s assistant Bandeirinha ou árbitro assistente
box área ou grande-área
the ball Bola
flag posts Bandeirinhas (o objeto em si)
header Cabeçada
championship Campeonato
forward Atacante
center circle Círculo central
unsporting behavior Conduta antidesportiva
kick Chute
defender Defensor ou zagueiro (pode incluir os laterais)
center forward or striker Centroavante
midfielder Meio-campista
defensive midfielder volante
winger O ponta ou meio-campo que joga aberto nas laterais do campo (direito ou esquerdo)
right back and left back Os laterais (direito e esquerdo)
coach or manager O treinador ou técnico
team Time/equipe
opposing team Time/equipe adversário(a)
away team Time/equipe visitante
home team Time/equipe da casa (que tem o mando do jogo)
fan or supporter Torcedor
stadium or arena Estádio
foul Falta
corner Escanteio
touchline Linha lateral
player Jogador
equalizer Um gol de empate
opener O primeiro gol do jogo
the net A rede
league Liga
goal line Linha de fundo
halfway line Linha do meio de campo
a handball Mão na bola
scoreboard Placar
to score a goal Marcar um gol
World Cup Copa do Mundo
match Jogo/partida
friendly game Jogo amistoso
away game Jogo fora de casa
pass Passe
to concede (a goal) sofrer um gol
kick Chute
to be booked Levar um cartão
sent off Ser expulso/levar um cartão vermelho
goalpost Trave
penalty spot Marca do pênalti
replay Replay
a throw (o arremesso) Lateral
the wall Barreira (em uma cobrança de falta)
goal kick Tiro de meta
kick-off Chute inicial
own goal Gol contra
a header cabeçada
substitute Substituto
yellow card Cartão amarelo
red card Cartão vermelho
season Temporada
extra time Prorrogação
clearance Afastar a bola na defesa com um chute
free kick Falta
penalty kick Pênalti
penalty shootout Disputa/decisão por pênaltis
tournament Torneio
draw or tie Empate
injured player Jogador lesionado/machucado
offside Impedimento
stand Arquibancada
to dribble Driblar
to volley Chutar de voleio
pitch (britânico) or field (americano) O campo de jogo
boots Chuteiras
counterattack contra-ataque
advantage Rule A lei/regra da vantagem (em uma situação de falta não assinalada por manutenção da posse do time que sofreu a falta)

Gostou? Na Open English, nos juntamos a sua paixão por futebol e aproveitamos qualquer oportunidade para praticar inglês.

Pensando em começar suas aulas de inglês? Confira o artigo abaixo sobre quanto dura um curso de inglês!

Quanto tempo dura um curso de inglês completo?